2022年的冬奥会,除了在北京设有赛区,同时还在河北省北部的张家口市设有赛区。
张家口,旧时称为「喀拉干」。「喀拉干」为蒙古语音译。旧时,张家口的英文名「Kalgan」便来自于其蒙古语名「喀拉干」。「Kalgan」作为张家口的英文名直到上世纪五十年代才被「Zhangjiakou」替换。
“KALGAN"怎么来的?
当年,我们的邻居蒙古的大爷大妈们,来张家口旅游做买卖,一进来就看见了个大门洞子(大境门),由于生活在草原,这么大个门洞子还是第一次见,又不怎么懂汉语的蒙古的大爷大妈们,就给张家口起了个名字:“好大的门”,蒙语里面称“KALGAN" ( 就像有人管中央电视台总部大楼叫大裤衩一样)
大境门
后来,在张库国际商道做买卖的俄国人从蒙古的大爷大妈那里得知:“卡拉根”是个很大的交易市场。因此,俄国人也沿用蒙古的叫法把张家口称为“卡拉根”,再后来,俄国人又告诉了西方人......从此以后,“卡拉根”就成了张家口的国际称谓了。
图为孙中山先生视察京张铁路,背景张家口车站下面的翻译是“KALGAN"
1911年信封当中的邮戳,上面“KALGAN" 下面是“张家口”字样
“KALGAN"有多火
嘉靖年间,朝廷在张家口开办“以布帛易马”的“贡市”,到明万历年间,张家口的“茶马互市”贸易已成规模。发展到清朝,张家口的经济贸易已经不容小觑,在张库大道上经营的商户,清初80家,道光年间260家,同治年间530家,民国初年仅大境门外的店铺就达1500多家
旅蒙商从内地采购绸缎、布匹、米面、纸张、砖茶、生烟、红糖、瓷器、铁器、蒙靴、鞍具、小百货等,与牧民交换回马、牛、羊、皮张、绒毛、药材等,与俄国人交换回毛呢、毛毯、天鹅绒、银器等。有关数据记载了张库大道的历史辉煌。
张库大道老照片
1928年的张家口影像
其他类似情况
张家口以前的英文名是Kalgan,现在则直接用拼音 Zhangjiakou 就可以了。
但是,中国还是有一些地方的英文不是用汉语拼音表示,比如:西藏、陕西、内蒙古...它们又是什么情况呢?
“西藏”的英文译名是什么?
汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。而关于它英文名称的记载比中文名称早得多的多。早在13世纪Tebet就曾作为一个民族的名字出现过。
Tebet这个名字似乎是从伊朗语或突厥语根据藏语中对本地的自称Bod这个词演变而来的,在17世纪的现代拉丁语中,西藏被称为Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。
中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有一些规定。如果这个少数民族有自己的语言,在一些拼写上就尽量使用本族的语言来拼写。这是对少数民族文化的尊重。
“山西”和“陕西”的英文表达
山西省的英文名是:Shanxi
陕西省的英文是:Shaanxi,
比山西多了一个 a
一些小伙伴可能会疑惑为什么陕西是aa
为了区分山西、陕西,借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,“陕”写作shaan。这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。
现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。
国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ = aa
因此“山西”(shān xī)的英文写成 Shanxi
而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 Shaanxi
其他地区的英文表达
中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示
香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。
澳门:Macao /məˈkaʊ/
澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。
内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。
不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。
厦门:Amoy
厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen
上一篇:外卖干净又便宜 门店图的“照妖镜”
下一篇:没有了
下一篇:没有了